Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - SEMPER PARABELLUM

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Podnet od Renata de Carvalho
Izvorni jezik: Latinski

SEMPER PARABELLUM

Natpis
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo joner
Željeni jezik: Portugalski brazilski

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Napomene o prevodu
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 20 Mart 2008 05:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Mart 2008 15:03

goncin
Broj poruka: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.