Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - SEMPER PARABELLUM

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
SEMPER PARABELLUM
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Renata de Carvalho
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

SEMPER PARABELLUM

τίτλος
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από joner
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 20 Μάρτιος 2008 05:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2008 15:03

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.