Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - SEMPER PARABELLUM

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Wprowadzone przez Renata de Carvalho
Język źródłowy: Łacina

SEMPER PARABELLUM

Tytuł
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez joner
Język docelowy: Portugalski brazylijski

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Uwagi na temat tłumaczenia
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 20 Marzec 2008 05:11





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2008 15:03

goncin
Liczba postów: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.