Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - SEMPER PARABELLUM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
SEMPER PARABELLUM
Teksto
Submetigx per Renata de Carvalho
Font-lingvo: Latina lingvo

SEMPER PARABELLUM

Titolo
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per joner
Cel-lingvo: Brazil-portugala

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Rimarkoj pri la traduko
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Marto 2008 05:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2008 15:03

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.