Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - SEMPER PARABELLUM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어브라질 포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
SEMPER PARABELLUM
본문
Renata de Carvalho에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

SEMPER PARABELLUM

제목
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
번역
브라질 포르투갈어

joner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
이 번역물에 관한 주의사항
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 05:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 13일 15:03

goncin
게시물 갯수: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.