Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Латински-Португалски Бразилски - SEMPER PARABELLUM

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
SEMPER PARABELLUM
Текст
Предоставено от Renata de Carvalho
Език, от който се превежда: Латински

SEMPER PARABELLUM

Заглавие
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от joner
Желан език: Португалски Бразилски

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Забележки за превода
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
За последен път се одобри от casper tavernello - 20 Март 2008 05:11





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Март 2008 15:03

goncin
Общо мнения: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.