Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - SEMPER PARABELLUM

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
SEMPER PARABELLUM
نص
إقترحت من طرف Renata de Carvalho
لغة مصدر: لاتيني

SEMPER PARABELLUM

عنوان
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف joner
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
ملاحظات حول الترجمة
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 20 أذار 2008 05:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2008 15:03

goncin
عدد الرسائل: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.