Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - SEMPER PARABELLUM

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
SEMPER PARABELLUM
Tекст
Добавлено Renata de Carvalho
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

SEMPER PARABELLUM

Статус
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан joner
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Комментарии для переводчика
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 20 Март 2008 05:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2008 15:03

goncin
Кол-во сообщений: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.