Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - SEMPER PARABELLUM

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Skrevet av Renata de Carvalho
Kildespråk: Latin

SEMPER PARABELLUM

Tittel
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av joner
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 20 Mars 2008 05:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2008 15:03

goncin
Antall Innlegg: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.