Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Latina-Brasilianportugali - SEMPER PARABELLUM

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
SEMPER PARABELLUM
Teksti
Lähettäjä Renata de Carvalho
Alkuperäinen kieli: Latina

SEMPER PARABELLUM

Otsikko
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä joner
Kohdekieli: Brasilianportugali

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Huomioita käännöksestä
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 20 Maaliskuu 2008 05:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2008 15:03

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.