Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Presente de Deus. Razão da minha vida.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЯпонська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Текст
Публікацію зроблено Jorge Fonseca
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Пояснення стосовно перекладу
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
God's gift
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

God's gift. The reason for my life.
Затверджено dramati - 2 Лютого 2008 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2008 20:15

dramati
Кількість повідомлень: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 Січня 2008 20:18

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 Січня 2008 22:21

dramati
Кількість повідомлень: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 Січня 2008 22:21

dramati
Кількість повідомлень: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 Січня 2008 22:25

dramati
Кількість повідомлень: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 Лютого 2008 01:04

lilutz
Кількість повідомлень: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 Лютого 2008 05:15

dramati
Кількість повідомлень: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 Лютого 2008 05:21

dramati
Кількість повідомлень: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 Лютого 2008 04:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 Лютого 2008 04:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 Лютого 2008 04:06

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!