Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Presente de Deus. Razão da minha vida.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaJapana

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Teksto
Submetigx per Jorge Fonseca
Font-lingvo: Brazil-portugala

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Rimarkoj pri la traduko
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
God's gift
Traduko
Angla

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Angla

God's gift. The reason for my life.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Februaro 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2008 20:15

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 Januaro 2008 20:18

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 Januaro 2008 22:21

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 Januaro 2008 22:21

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 Januaro 2008 22:25

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 Februaro 2008 01:04

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 Februaro 2008 05:15

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 Februaro 2008 05:21

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 Februaro 2008 04:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 Februaro 2008 04:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 Februaro 2008 04:06

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!