Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Presente de Deus. Razão da minha vida.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseGiapponese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Testo
Aggiunto da Jorge Fonseca
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Note sulla traduzione
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
God's gift
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

God's gift. The reason for my life.
Ultima convalida o modifica di dramati - 2 Febbraio 2008 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2008 20:15

dramati
Numero di messaggi: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 Gennaio 2008 20:18

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 Gennaio 2008 22:21

dramati
Numero di messaggi: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 Gennaio 2008 22:21

dramati
Numero di messaggi: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 Gennaio 2008 22:25

dramati
Numero di messaggi: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 Febbraio 2008 01:04

lilutz
Numero di messaggi: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 Febbraio 2008 05:15

dramati
Numero di messaggi: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 Febbraio 2008 05:21

dramati
Numero di messaggi: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 Febbraio 2008 04:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 Febbraio 2008 04:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 Febbraio 2008 04:06

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!