Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Presente de Deus. Razão da minha vida.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתיפנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
Presente de Deus. Razão da minha vida.
טקסט
נשלח על ידי Jorge Fonseca
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Presente de Deus. Razão da minha vida.
הערות לגבי התרגום
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
God's gift
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: אנגלית

God's gift. The reason for my life.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 2 פברואר 2008 16:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 20:15

dramati
מספר הודעות: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 ינואר 2008 20:18

Angelus
מספר הודעות: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 ינואר 2008 22:21

dramati
מספר הודעות: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 ינואר 2008 22:21

dramati
מספר הודעות: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 ינואר 2008 22:25

dramati
מספר הודעות: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 פברואר 2008 01:04

lilutz
מספר הודעות: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 פברואר 2008 05:15

dramati
מספר הודעות: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 פברואר 2008 05:21

dramati
מספר הודעות: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 פברואר 2008 04:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 פברואר 2008 04:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 פברואר 2008 04:06

Angelus
מספר הודעות: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!