Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Presente de Deus. Razão da minha vida.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischJapanisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Text
Übermittelt von Jorge Fonseca
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Bemerkungen zur Übersetzung
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
God's gift
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

God's gift. The reason for my life.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 2 Februar 2008 16:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Januar 2008 20:15

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 Januar 2008 20:18

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 Januar 2008 22:21

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 Januar 2008 22:21

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 Januar 2008 22:25

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 Februar 2008 01:04

lilutz
Anzahl der Beiträge: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 Februar 2008 05:15

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 Februar 2008 05:21

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 Februar 2008 04:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 Februar 2008 04:03

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 Februar 2008 04:06

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!