Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Matri e dominae

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Matri e dominae
Текст
Публікацію зроблено Siberia
Мова оригіналу: Латинська

Matres et dominae
Пояснення стосовно перекладу
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Заголовок
Mothers and ladies
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Англійська

Mothers and wives
Затверджено dramati - 22 Грудня 2007 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2007 14:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Грудня 2007 14:19

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Грудня 2007 14:30

goncin
Кількість повідомлень: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Січня 2008 09:14

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Січня 2008 09:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Лютого 2008 16:43

Siberia
Кількість повідомлень: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )