Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Matri e dominae

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Matri e dominae
Teksto
Submetigx per Siberia
Font-lingvo: Latina lingvo

Matres et dominae
Rimarkoj pri la traduko
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Titolo
Mothers and ladies
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

Mothers and wives
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Decembro 2007 15:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2007 14:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Decembro 2007 14:19

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Decembro 2007 14:30

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Januaro 2008 09:14

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Januaro 2008 09:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Februaro 2008 16:43

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )