Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Matri e dominae

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Matri e dominae
Tekst
Podnet od Siberia
Izvorni jezik: Latinski

Matres et dominae
Napomene o prevodu
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Natpis
Mothers and ladies
Prevod
Engleski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Engleski

Mothers and wives
Poslednja provera i obrada od dramati - 22 Decembar 2007 15:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Decembar 2007 14:11

goncin
Broj poruka: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Decembar 2007 14:19

maddie_maze
Broj poruka: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Decembar 2007 14:30

goncin
Broj poruka: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:14

charisgre
Broj poruka: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Januar 2008 09:49

goncin
Broj poruka: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Februar 2008 16:43

Siberia
Broj poruka: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )