Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Matri e dominae

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Matri e dominae
Tекст
Добавлено Siberia
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Matres et dominae
Комментарии для переводчика
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Статус
Mothers and ladies
Перевод
Английский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Английский

Mothers and wives
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 22 Декабрь 2007 15:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2007 14:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Декабрь 2007 14:19

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Декабрь 2007 14:30

goncin
Кол-во сообщений: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Январь 2008 09:14

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Январь 2008 09:49

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Февраль 2008 16:43

Siberia
Кол-во сообщений: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )