Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Matri e dominae

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Matri e dominae
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Siberia
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Matres et dominae
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

τίτλος
Mothers and ladies
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Mothers and wives
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Δεκέμβριος 2007 15:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2007 14:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Δεκέμβριος 2007 14:19

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Δεκέμβριος 2007 14:30

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Ιανουάριος 2008 09:14

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Ιανουάριος 2008 09:49

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Φεβρουάριος 2008 16:43

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )