Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Matri e dominae

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Matri e dominae
Tekst
Poslao Siberia
Izvorni jezik: Latinski

Matres et dominae
Primjedbe o prijevodu
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Naslov
Mothers and ladies
Prevođenje
Engleski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Engleski

Mothers and wives
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 22 prosinac 2007 15:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 prosinac 2007 14:11

goncin
Broj poruka: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 prosinac 2007 14:19

maddie_maze
Broj poruka: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 prosinac 2007 14:30

goncin
Broj poruka: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 siječanj 2008 09:14

charisgre
Broj poruka: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 siječanj 2008 09:49

goncin
Broj poruka: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 veljača 2008 16:43

Siberia
Broj poruka: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )