Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Matri e dominae

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Matri e dominae
Nakala
Tafsiri iliombwa na Siberia
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Matres et dominae
Maelezo kwa mfasiri
It's written on a building which seems to be of religious purpose.

Kichwa
Mothers and ladies
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Mothers and wives
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 22 Disemba 2007 15:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Disemba 2007 14:11

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
maddie_mazie,

"Ladies", not "wives".

21 Disemba 2007 14:19

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
goncin, I knew it, but I checked anyway

domina, -ae = wife/mistress etc.

21 Disemba 2007 14:30

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
OK, but the Latin source seems not to be correct as well.

CC: charisgre

4 Januari 2008 09:14

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Matres et dominae is the Nominativus plural. But may be to the mother and wife (Dativus, sing., fem). It is the "title" of the woman of the house, I believe. Mater et domina. The mistake is sure related with the "et". I incline to the singular. "To the mother and wife", or "In the honour of the mother and wife". It depends on the original.

4 Januari 2008 09:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Welcome back, dear! And thanks!

Yes, the requester must have meaning "matri et dominae", but, as the translation has been already accepted in English, I'd to "correct" the source to "matres et dominae" in order to match the English translation.



CC: charisgre

8 Februari 2008 16:43

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
"Matri et dominae" the inscription on one of the Florentines walls. I doublecheked this time

Thanks a lot )