Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - I don't have true friends, everyone ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
I don't have true friends, everyone ...
متن قابل ترجمه
happybean پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I don't have true friends, everyone has other things to do
آخرین ویرایش توسط happybean - 10 فوریه 2012 22:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2012 11:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"...everyone" is singular while "their" is plural
Is it replacable by, for instance, "everyone has one's own affairs"? could one of you experts in English edit this text so that it can be translated?

Thanks!

CC: kafetzou lilian canale Lein

10 فوریه 2012 14:22

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hm - I will leave this to a native speaker.
Here, to avoid 'his or her' ('one's ' doesn't work here), people almost always say 'everyone has their own etc'.
I am not sure whether this counts as grammatically correct (yet), but major newspapers and magazines do this too.
Alternatively, I suppose I would say 'his own affairs'.

10 فوریه 2012 19:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lein is right. Nowadays, "they" is becoming more and more acceptable as a pronoun for "he/she" or "everyone". But I have no idea what this writer meant to say. Did it originally say "their own affairs"? If so, it should be restored to its original state.

10 فوریه 2012 19:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But why is a Polish speaker submitting a translation in English? I'm not at all sure what happybean means with "affairs" - I would guess it means "other things to do", but that's just a guess.

10 فوریه 2012 22:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Laura!

Hi Aneta! Please could you ask the requester what he means with "affairs" in this short text

Thanks!

CC: Aneta B.

10 فوریه 2012 22:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
... or ask him to submit his request in Polish.

10 فوریه 2012 23:12

happybean
تعداد پیامها: 1
i am changed now is good?

11 فوریه 2012 15:04

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I understood what happtbean means by "affairs". It's something like "everyone minds their/his own business". I would like to translate it into Turkish after it is released.

11 فوریه 2012 15:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks mesud, I'll release this text now.