Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - hayat kafana sıkacak kadar kötü mü

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
متن
Marypoppins85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hayat kafana sıkacak kadar kötü mü
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "kötümü" with "kötü mü"</edit> (02/15/francky thanks to cheesecake's notification)

عنوان
La vie est-elle aussi mauvaise qu'un tir dans la tête?
ترجمه
فرانسوی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La vie est-elle aussi mauvaise que se tirer une balle dans la tête?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by cheesecake:
Is life as bad as to shoot in the head?" (meaning: Is life as bad as to kill yourself/to shoot yourself from the head)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 مارس 2010 13:36