Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - منزل / خانواده

عنوان
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
متن
hwo-8 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
ملاحظاتی درباره ترجمه
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

عنوان
I decided to break up with Frans
ترجمه
انگلیسی

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 جولای 2009 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2009 20:18

londra12
تعداد پیامها: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 جولای 2009 14:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."