Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Casa / Família

Título
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Texto
Enviado por hwo-8
Língua de origem: Turco

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Notas sobre a tradução
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Título
I decided to break up with Frans
Tradução
Inglês

Traduzido por Lizzzz
Língua alvo: Inglês

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Julho 2009 14:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Julho 2009 20:18

londra12
Número de mensagens: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Julho 2009 14:33

cheesecake
Número de mensagens: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."