Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 家

标题
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
正文
提交 hwo-8
源语言: 土耳其语

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
给这篇翻译加备注
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

标题
I decided to break up with Frans
翻译
英语

翻译 Lizzzz
目的语言: 英语

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 31日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 30日 20:18

londra12
文章总计: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

2009年 七月 31日 14:33

cheesecake
文章总计: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."