Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Koti / Perhe

Otsikko
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Teksti
Lähettäjä hwo-8
Alkuperäinen kieli: Turkki

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Huomioita käännöksestä
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Otsikko
I decided to break up with Frans
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Englanti

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Heinäkuu 2009 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2009 20:18

londra12
Viestien lukumäärä: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Heinäkuu 2009 14:33

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."