Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Hejmo / Familio

Titolo
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Teksto
Submetigx per hwo-8
Font-lingvo: Turka

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Rimarkoj pri la traduko
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titolo
I decided to break up with Frans
Traduko
Angla

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Angla

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Julio 2009 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Julio 2009 20:18

londra12
Nombro da afiŝoj: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Julio 2009 14:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."