Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Hem/Familj

Titel
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Text
Tillagd av hwo-8
Källspråk: Turkiska

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Anmärkningar avseende översättningen
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titel
I decided to break up with Frans
Översättning
Engelska

Översatt av Lizzzz
Språket som det ska översättas till: Engelska

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Juli 2009 14:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2009 20:18

londra12
Antal inlägg: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Juli 2009 14:33

cheesecake
Antal inlägg: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."