Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Heim / Húski

Heiti
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Tekstur
Framborið av hwo-8
Uppruna mál: Turkiskt

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Viðmerking um umsetingina
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Heiti
I decided to break up with Frans
Umseting
Enskt

Umsett av Lizzzz
Ynskt mál: Enskt

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Góðkent av lilian canale - 31 Juli 2009 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2009 20:18

londra12
Tal av boðum: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Juli 2009 14:33

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."