Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Namai / Šeima

Pavadinimas
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Tekstas
Pateikta hwo-8
Originalo kalba: Turkų

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Pastabos apie vertimą
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Pavadinimas
I decided to break up with Frans
Vertimas
Anglų

Išvertė Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Validated by lilian canale - 31 liepa 2009 14:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 liepa 2009 20:18

londra12
Žinučių kiekis: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 liepa 2009 14:33

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."