Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Dom / Obitelj

Naslov
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Tekst
Poslao hwo-8
Izvorni jezik: Turski

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Primjedbe o prijevodu
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Naslov
I decided to break up with Frans
Prevođenje
Engleski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Engleski

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 srpanj 2009 14:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 srpanj 2009 20:18

londra12
Broj poruka: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 srpanj 2009 14:33

cheesecake
Broj poruka: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."