Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Casa / Famiglia

Titolo
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Testo
Aggiunto da hwo-8
Lingua originale: Turco

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Note sulla traduzione
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Titolo
I decided to break up with Frans
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Inglese

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Luglio 2009 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2009 20:18

londra12
Numero di messaggi: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 Luglio 2009 14:33

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."