Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eÅŸyalarımı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בית /משפחה

שם
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
טקסט
נשלח על ידי hwo-8
שפת המקור: טורקית

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
הערות לגבי התרגום
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

שם
I decided to break up with Frans
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lizzzz
שפת המטרה: אנגלית

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 יולי 2009 14:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2009 20:18

londra12
מספר הודעות: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 יולי 2009 14:33

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."