Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویهلندی

عنوان
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
متن
high پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

عنوان
cile
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 نوامبر 2008 13:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2008 15:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"

What do you think?

10 نوامبر 2008 16:44

kfeto
تعداد پیامها: 953
Hi Lilian

I used predestined and changed it a bit

10 نوامبر 2008 17:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
just a detail :

...; At birth
...; at birth

I'll edit.