Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaHollanti

Otsikko
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Teksti
Lähettäjä high
Alkuperäinen kieli: Turkki

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

Otsikko
cile
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Huomioita käännöksestä
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Marraskuu 2008 13:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2008 15:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"

What do you think?

10 Marraskuu 2008 16:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Hi Lilian

I used predestined and changed it a bit

10 Marraskuu 2008 17:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
just a detail :

...; At birth
...; at birth

I'll edit.