Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-روسی - Ausgesuchte Aphorismen

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویاسپانیولیانگلیسیروسیایتالیاییکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Ausgesuchte Aphorismen
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Избранные афоризмы
ترجمه
روسی

max00jc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ramarren - 3 نوامبر 2008 08:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2008 15:38

Garret
تعداد پیامها: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 اکتبر 2008 19:35

max00jc
تعداد پیامها: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 اکتبر 2008 21:26

Minny
تعداد پیامها: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 اکتبر 2008 11:16

Garret
تعداد پیامها: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 اکتبر 2008 21:07

max00jc
تعداد پیامها: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 اکتبر 2008 07:31

Garret
تعداد پیامها: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить