Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-러시아어 - Ausgesuchte Aphorismen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어영어러시아어이탈리아어크로아티아어

분류 에세이

제목
Ausgesuchte Aphorismen
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

제목
Избранные афоризмы
번역
러시아어

max00jc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 08:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 29일 15:38

Garret
게시물 갯수: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

2008년 10월 29일 19:35

max00jc
게시물 갯수: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

2008년 10월 29일 21:26

Minny
게시물 갯수: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

2008년 10월 30일 11:16

Garret
게시물 갯수: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

2008년 10월 30일 21:07

max00jc
게시물 갯수: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

2008년 10월 31일 07:31

Garret
게시물 갯수: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить