Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Руски - Ausgesuchte Aphorismen

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИспанскиАнглийскиРускиИталианскиХърватски

Категория Есе

Заглавие
Ausgesuchte Aphorismen
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Забележки за превода
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Избранные афоризмы
Превод
Руски

Преведено от max00jc
Желан език: Руски

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
За последен път се одобри от ramarren - 3 Ноември 2008 08:25





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2008 15:38

Garret
Общо мнения: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 Октомври 2008 19:35

max00jc
Общо мнения: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 Октомври 2008 21:26

Minny
Общо мнения: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 Октомври 2008 11:16

Garret
Общо мнения: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 Октомври 2008 21:07

max00jc
Общо мнения: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 Октомври 2008 07:31

Garret
Общо мнения: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить