Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Russiskt - Ausgesuchte Aphorismen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktSpansktEnsktRussisktItalsktKroatiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Ausgesuchte Aphorismen
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Viðmerking um umsetingina
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Heiti
Избранные афоризмы
Umseting
Russiskt

Umsett av max00jc
Ynskt mál: Russiskt

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
Góðkent av ramarren - 3 November 2008 08:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2008 15:38

Garret
Tal av boðum: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 Oktober 2008 19:35

max00jc
Tal av boðum: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 Oktober 2008 21:26

Minny
Tal av boðum: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 Oktober 2008 11:16

Garret
Tal av boðum: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 Oktober 2008 21:07

max00jc
Tal av boðum: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 Oktober 2008 07:31

Garret
Tal av boðum: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить