Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ロシア語 - Ausgesuchte Aphorismen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語英語 ロシア語イタリア語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Ausgesuchte Aphorismen
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
翻訳についてのコメント
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Избранные афоризмы
翻訳
ロシア語

max00jc様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
最終承認・編集者 ramarren - 2008年 11月 3日 08:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 15:38

Garret
投稿数: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

2008年 10月 29日 19:35

max00jc
投稿数: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

2008年 10月 29日 21:26

Minny
投稿数: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

2008年 10月 30日 11:16

Garret
投稿数: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

2008年 10月 30日 21:07

max00jc
投稿数: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

2008年 10月 31日 07:31

Garret
投稿数: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить