Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - Ausgesuchte Aphorismen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어영어러시아어이탈리아어크로아티아어

분류 에세이

제목
Ausgesuchte Aphorismen
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

제목
Aphorismes sélectionées.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 14:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


2008년 10월 23일 18:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

2008년 10월 23일 18:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

2008년 10월 23일 18:42

gamine
게시물 갯수: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.