Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Ausgesuchte Aphorismen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΡωσικάΙταλικάΚροάτικα

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Ausgesuchte Aphorismen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
Aphorismes sélectionées.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Οκτώβριος 2008 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 14:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Οκτώβριος 2008 18:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Οκτώβριος 2008 18:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Οκτώβριος 2008 18:42

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.