Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Ausgesuchte Aphorismen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEspanjaEnglantiVenäjäItaliaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Ausgesuchte Aphorismen
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Huomioita käännöksestä
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Aphorismes sélectionées.
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Lokakuu 2008 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Lokakuu 2008 14:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Lokakuu 2008 18:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Lokakuu 2008 18:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Lokakuu 2008 18:42

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.