Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Ausgesuchte Aphorismen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİspanyolcaİngilizceRusçaİtalyancaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Ausgesuchte Aphorismen
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Aphorismes sélectionées.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 18:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 14:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Ekim 2008 18:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Ekim 2008 18:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Ekim 2008 18:42

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.