Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Ausgesuchte Aphorismen

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancêsEspanholInglêsRussoItalianoCroata

Categoria Composição

Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Alemão

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notas sobre a tradução
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorismes sélectionées.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Última validação ou edição por Francky5591 - 23 Outubro 2008 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Outubro 2008 14:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Outubro 2008 18:40

gamine
Número de mensagens: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Outubro 2008 18:41

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Outubro 2008 18:42

gamine
Número de mensagens: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.