Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Ausgesuchte Aphorismen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsCastellàAnglèsRusItaliàCroat

Categoria Assaig

Títol
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notes sobre la traducció
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Aphorismes sélectionées.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Octubre 2008 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Octubre 2008 14:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Octubre 2008 18:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Octubre 2008 18:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Octubre 2008 18:42

gamine
Nombre de missatges: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.