Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiRosyjskiWłoskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorismes sélectionées.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Październik 2008 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2008 14:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Październik 2008 18:40

gamine
Liczba postów: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Październik 2008 18:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Październik 2008 18:42

gamine
Liczba postów: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.