Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Ausgesuchte Aphorismen

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiAngielskiRosyjskiWłoskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Selected aphorisms
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Angielski

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Październik 2008 16:31





Ostatni Post

Autor
Post

28 Czerwiec 2009 10:40

Minny
Liczba postów: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?